首页 > 文史

四大名字的外文译名 哪个最搞笑?

中国文学史上的“四大名称”包括:元末明初施耐庵的《水浒传》、明初罗贯中的《三国演义》、明代吴承恩的《西游记》、清代曹雪芹的《红楼梦》。

这四部古典小说是中国古代小说的巅峰之作,对中国文学乃至文化都有着深远的影响。这四个名字不仅影响了中国人,而且逐渐出国。通过翻译,这四个名字被更多的人所理解和喜爱。那么,他们在其他国家叫什么名字呢?这或多或少会让人好奇。

1.水浒传

《水浒传》成书于元末明初,于17世纪传入朝鲜半岛和日本。在江户时代的日本,《水浒传》有十多种日文译本。由于日语和汉语的亲缘关系,书名没有改变,仍然沿袭中国书名。后来《水浒传》有了英文、法文、德文、意大利文等版本,书名开始变得奇怪。

英文版的题目有:《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒 / 法外人),附带地说,英语语境中最著名的法外人可能是罗宾汉,许多中国读者也认为《罗宾汉》是中国的《水浒传》;《All Men are Brothers――Blood of the Leopard》(兄弟在四海内――猎豹的血),这是上世纪30年代赛珍珠翻译《水浒传》时翻译的书名,虽然有点长,但却翻译了“聚义”的意思,“猎豹”指出梁山英雄的不驯服和不合作(不包括后来的招募),而“血”直接赋予了《水浒传》悲剧的意义――虽然很多读者不认为《水浒传》是悲剧;另一个被翻译成悲剧;《Water Margin》,当然,直译的优点是直白,但味道不够。

翻译其他文本也很有趣。在法语中,《水浒传》被翻译成《中国勇士》或《沼泽地区的英雄》。另一个有趣的是《山上有105个男人和三个女人的故事》;德文译名有点牵强,叫《强盗与士兵》。此外,还有一些节译本的名字和现在的知己差不多,比如德人节翻译潘金莲和吴大郎的章节,书名叫《卖蛋糕的吴大郎和不忠女人的故事》,节译《智取生日纲》被命名为《强盗设置的陷阱》,可谓耸人听闻。

四大名字的外文译名  哪个最搞笑?

2.三国演义

《三国演义》成书于元末明初。在此之前,陈寿写了《三国演义》。从书名中的“演义”也可以看出,罗贯中在《三国演义》的基础上“演义”了《三国演义》。

和《水浒传》一样,《三国演义》成书后很快就传入朝鲜半岛和日本。不同的是名字略有变化。日文译本主要有三个:吉川英治的《三国演义》、《三国志全译》和《三国志演义》在村上知行。

我第一次对中国著名的外译感兴趣,是在看黄仁宇的《赫逊河畔谈中国历史》时。书中谈到三国英雄时,提到了《三国演义》《Romance of the Three Kingdoms》。当时很奇怪,三国之间有战争。怎么会浪漫?也许《三国演义》的翻译介入欧洲时恰好是浪漫主义(romanticism)当它出现并开始盛行时,它给出了《三个王国之间的罗曼史》的书名。然而,对于黄仁宇提到的“信史浪漫”,我认为他的目的是说小说《三国演义》是信史《三国志》的浪漫。

早年,一位美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,节译成书名《战神》;后来,美国汉学家摩斯现在也有一些译本直接叫做《Three Kingdoms》(三个王国 / 三国),这个名字也用于中国外文出版社的英文翻译。

四大名字的外文译名  哪个最搞笑?

3.西游记

《西游记》的外文译名主要有两类:

一是根据中文书名“西游记”直接翻译得出书名,比如:《 Record of a Journey to the West 》(西行记录)、《 Journey to the West》(西行)、《The Story of the Pilrimage to the West》、《Story of the Journey to the West》(西游)...

另一种是以孙悟空为书名,如:《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)、《猴子历险记》、猴子取经记... 明人吴承恩写《西游记》,虽然把叫“孙悟空”的猴子当作主角,但也没有把他当作唯一的主角。个人认为《西游记》是翻译成的《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)等译法有失偏颇。

也有翻译成《侠与猪》的人,把孙悟空说成是侠,不是很有意思吗?但有趣的是顺便把猪八戒带走。而《神魔历险记》则不知道谁是魔鬼。

四大名字的外文译名  哪个最搞笑?

4.红楼梦

在中国,《红楼梦》有很多名字,最著名的是《石头记》和《红楼梦》。虽然严格来说,《石头记》和《红楼梦》并不完全相等,但80个故事还是挺不错的。这两个名字的存在也为《红楼梦》的外文翻译提供了两个依据:

英国企鹅出版社出版的《石头记》一类《The Story of the Stone》;

另一种是基于《红楼梦》,比如《A Dream of Red Mansions》(红色豪宅中的梦)、《A Dream of Red Chamber》(红房间里的梦);

也有比较离谱的,翻译成《The Cowherd and the Weaving Girl》(牛郎织女)。贾宝玉和林黛玉都在贾府,可能没有空间阻挡他们。也许“世界上最遥远的距离不是生死之间的距离,而是明明相爱却不能在一起”等于银河系,所以贾宝玉被称为牛郎,林黛玉被称为织女。然而,中国有一个关于牛郎和织女的故事,认为这种翻译是离谱的。

四大名字的外文译名  哪个最搞笑?


四大名字的外文译名  哪个最搞笑?四大名字的外文译名 哪个最搞笑?


  • 《水浒传》作者施耐庵介绍了中国古代四大名称
  • 施耐庵,元末明初的小说家,字肇瑞,号子安,别号耐庵,兴化白驹场人(今属江苏)。祖籍福建省泉州市,住在苏州长门外的施家巷...

  • 七个古代名字被删除了三部小说 为什么这三部小说会被删除?
  • 不知道:七大名读者,下面给大家详细介绍一下,然后往下看~ 七大曾经的名字 如果说到中国古代文学的代表作,我认为大多数人最...

  • 据估计,棺材几乎无法按压四位名为丑化的历史名人
  • 我从小就喜欢读四部电影和电视剧,尤其是《三国演义》和《水浒传》。在阅读名字的同时,我也咨询了一些信息,对历史人物进行...

  • 四大名称中哪一个被奉为晚清官场官员[秘密]
  • 晚清一位官员问胡林翼一些事情,说话卑鄙,开口闭口引用一部小说为证。胡林翼非常生气,愤怒地说:“本朝官场,文官全以《红...

  • 中国古典四大名字是什么?谁是四大名字的作者?
  • 《三国演义》作者简介及内容简介、《水浒传》作者简介及内容简介、《西游记》作者简介及内容简介、《红楼梦作者简介及内容简...

  • 为什么四大名字之一的红楼梦在英美国家如此出名?
  • 中国文学是如何走向世界的?这似乎不是我们有资格的人能谈论的话题。但毕竟,关心中国文学的方向是民族自尊和自信的表现。有...