《羊城晚报》12月3日刊登《明清言“跳槽”,风月场寻新欢》一文,谈及“跳槽”一词的由来及传用情况,现作者补述如下。
如今常用于口语的“跳槽”,不能单纯从字面上理解。明代杨慎在《杨慎诗》中解释了这个词的来源:
“魏明帝第一次当王的时候,纳虞氏是妃子,即位了。毛氏宠坏了虞氏,卞太后安慰了他。于氏说:‘曹氏自好立贱,没能以命令告终,危险就死了。’之后郭太太有宠,毛氏爱放松,也死了......元人传奇,以明帝为跳槽,俗话说。”
据杨慎记载,魏文帝先后宠爱了虞氏、毛氏、郭夫人,用情极不专。后来元代传说称魏明帝见异思迁的行为为为“跳槽”。@ 这个词的初衷是指男女在爱情中喜新厌旧。
虽然出于元代,但明清时期大量使用“跳槽”。比如明代冯梦龙编的民歌集《挂枝儿》,就有一首《跳槽》:“你浪漫,我帅气,和你一样年轻,两情深厚,罚下愿望,再也不跳槽。”男女双方都表达了用感情专注的愿望。
因为风月场上的嫖客抛弃了旧知识的妓女,新欢和爱情没有独特的区别,所以“跳槽”自然是用来这个意思的。比如明凌蒙初的《初拍惊喜》:“一群人出来帮忙钻懒,诱他换工作。大多数富家浪子,心性最不常,搭便生根,见一个地方,热一个地方。”清沈复《浮生六记》:“秀峰今翠明红,俗称跳槽,甚至一招两妓。”
[img]822813[/img]
同样,雇员另寻新主,类似于“跳槽”的“不专业”。“跳槽”后来用手指离开原来的职业寻找另一条出路。比如清陈森的《品花宝鉴》:“那姬师傅更糟糕,如果好的话,我就不跳槽了。”这种用法现在是“跳槽”的常用意义。清代以来,广州话承担了这一意义。
英国传教士W,19世纪来华.Lobscheid,“跳槽”收录在1869年即将完稿的广州话词典中,并解释:to jump from one’s
manger;to leave an employ without cause。说明清代广州话“跳槽”和现在口语用的完全一样。
“跳槽”从元朝发展到今天,意思从爱情的喜新厌旧,到嫖客的新欢,再到雇员的新主,一路改变。这个词的流传不是“一路平坦”,在共同语言中早已“消失”。虽然仍保留在广州方言中,但建国后主要用于港澳。
20世纪80年代改革开放后,香港和澳门被“倒流”回到全国各地。人们对这个久违的“老词”相当陌生。他们认为这是一个新词。事实上,这是一个保留在广州方言中的现代汉语词。
解密跳槽起源:最初是指男女之间的爱情喜新厌旧