首页 >

晚清时节,《茶花女》 被翻译到中国:长销8年

1899年出版的《巴黎茶花女遗事》由王寿昌口述、林救撰写,被时人称为“西方红楼梦”。郑振铎先生称赞他的“翻译清晰圆润,就像宋代的小词”。

3月18日至20日,上海歌剧院新创 《茶花女》
连续三天在上海大剧院演出。在舞台上,中国艺术家用旗袍、邮轮等元素为世界经典“穿新衣服”。观众席上,场面爆满,歌剧爱好者用意大利语欢呼,这是对上海版“白茶花”的极大认可。

“歌剧
《茶花女》于1853年在意大利首演,是威尔中期的三大杰作之一。它是世界上最熟悉的歌剧之一,包括中国观众。”这是歌剧院艺术总监魏松的解释:自1944年高芝兰在上海兰新大剧院表演以来
《茶花女》 中华人民共和国成立后,第一部西方歌剧在中央实验歌剧院上演,然后《饮酒歌》上演 《茶花女》广为传唱,歌剧形式
在中国从未衰落。事实上,不仅仅是歌剧。中国戏剧、文学、电影等艺术领域或多或少都留下了 《茶花女》 惊鸿一瞥。译林出版社版小说 《茶花女》
译者郑克鲁为这本书作序:“茶花女” 从小说到剧本再到歌剧,三者都有不朽的艺术价值,这可能是世界上独一无二的文艺现象。”

复旦大学教授陈思和认为,在晚清时期,林救把在看低域外小说的思潮中 《茶花女》
介绍到中国。这为当时中国人看世界文学打开了窗口,让中国人知道国外文学作品丰富,外国人的情感生活与中国人没有什么不同。

它是中国最早的翻译小说,也是最早的现代戏剧

陈思和这样评价 《茶花女》:“在中外文学关系中,法国文学最早打动了中国人的心,代表之一就是《巴黎茶花女遗事》。”

晚清时节,《茶花女》 被翻译到中国:长销8年

1897年早春,晚清作家林救丧偶整天郁郁寡欢。为了缓解忧虑,他接受了朋友王寿昌的建议,并开始翻译 《茶花女》。两年后,小仲马的原著被翻译成
《巴黎茶花女遗》 在中国出版,一个悲伤而美丽的爱情故事在街上流行了一段时间。陈思和说,在这些“粉丝”中,甚至是鲁迅和周作人。鲁迅在南京学习时买了它
周作人在《巴黎茶花女遗》中 鲁迅的青春时代
这篇文章回忆得更详细:“我们对林译小说非常热情。只要他印了一本,他就必须去神田的中国书林买它。”除了周的兄弟,作家叶灵凤也是林译本 《茶花女》
忠实读者。因为反复阅读。 在《巴黎茶花女遗事》中,他经常“入戏”,觉得自己“挤在人群中,仿佛是小说中的阿蒙 (现译为“阿芒”)。

中国文艺评论家协会副主席毛时安告诉记者:“如果说小说 《茶花女》 它掀起了欧美翻译小说在中国最初的热潮,因此由中国最早的戏剧团体春柳社演绎
1907年春天,林救的《茶花女》为中国现代戏剧史写下了开创性的第一笔。 《巴黎茶花女遗》 在中国已经卖了8年了。没人想到中国人演的话剧
《茶花女》
但当时出国了。春柳社在日本东京演出,为江苏省水灾救灾筹款。舞台上,一位穿着卷发、身材苗条的白衣美女痛苦地告别了爱人;来自中国、日本、欧美等国的2000多名观众屏息观看。后来,上海的报纸这样形容这场演出:“这是学术界唯一的盛会,也是我们这一代未见的事。由著名艺术家李叔同饰演的茶花女,让观众深深着迷的白衣美女。

的确,春柳社 《茶花女》
成功离不开小说在中国长期销售的基础。但更令人兴奋的是,这场演出改变了中国传统戏曲以歌唱为主,舞台背景抽象的表演方式,被视为中国人演绎现代戏剧的起点。毛时安认为,《茶花女》是中国现代戏剧之门的第一把钥匙,也是中国文艺吸收外来文艺精华的见证。

它打开了中国看世界文学的窗口,也启发了思考

从晚清开始,茶花女薇奥列塔就成了最受欢迎的外国小说人物。为了展示自己的知识和才能,许多作家不得不在写作中说“文明小史”
第23回有言:“英雄男女不可分割,文明国有茶花女”;《邪海花》第12次称彩云打扮得像“茶花女化身”。新茶花 《碎琴楼》 《柳亭亭》等 《茶花女》
模仿作品也纷纷问世。据研究,《茶花女》 这种影响一直延续到中国现代文学史,包括端木芥良 《新都花絮》、曹禺的
《日出》等,都隐约可见。即使是当代著名作家王蒙的名字,他的父亲和朋友何其芳也受到影响 《茶花女》 男主角“阿蒙”(现译为“阿芒”) 启发而得。

为什么一部流行的爱情小说在崇尚域外科学翻译的晚清有如此深远的影响?陈思和认为,与其说是 《茶花女》
在文学艺术的价值上,如何深刻激发中国现代文学,最好被视为小仲马揭露和批评的法国黑暗社会现实,这与当时中国“损失不足以弥补”的情况相当相似。“本质上,这是一个有才华、有才华、有家庭意见的流行故事。自古以来,中国就有无数类似的爱情传说和小说。”陈思和说,再加上翻译林舒的古老魅力,句子增强了巴黎茶花女性遗产
文心笔意,“当时人们追求茶花女的故事,其实追求的是一首由练习、优雅的文言文谱、中国传统门之间的爱情悲歌”。

晚清时节,《茶花女》 被翻译到中国:长销8年

毛时安还试图从当时的中国社会背景中破解一部外国小说的流行。”在新文化运动之前,社会的思想启蒙已经开始出现。中国人想要摆脱无知的时代,提倡个性解放。因此,当时的中国人很容易从
《茶花女》 在被起诉的阶级障碍中找到自己挣脱阶级束缚的心理认同。就像新中国成立后的婚姻法一样 《梁祝》出台时, 《罗汉钱》 《小二黑结婚》
一批讨伐旧婚姻的文艺作品广受欢迎。”

在学者看来,《茶花女》
在中国最初的流行,确实是特定时期造成的。“中国人需要了解世界。这部流行的爱情小说可以作为媒介。之后,越来越多的外国经典小说被引入中国。陈思和坦言,从传播的角度来看,《茶花女》确实对中国现代文学产生了影响。但是它所倡导的爱情却是‘占有式的感情’,不值得称赞。这一点,当中国人在俄罗斯小说中看到“爱即奉献”的表达时,就越来越清楚。”

《茶花女》
打开一扇窗户,窗外又高又宽。毛世安说,中华民族是一个兼容的民族。在漫长的文化发展过程中,中国文艺不断学习和放弃人类和西方优秀文化。因此,我们的文艺百花园有稳定的新艺术营养。也许,这就是为什么
《茶花女》 一批世界经典作品能扎根中国文化土壤的原因。


晚清时节,《茶花女》 被翻译到中国:长销8年晚清时节,《茶花女》 被翻译到中国:长销8年